キャッスルが愛される理由

まだ行ったことのないニューヨークの感触が伝わってくる。

ピアノマンはとても素敵な歌でビリー・ジョエルが歌っている。
彼の出世作であり、ニュヨークの古くて素敵なバーを題材にしている。

このお話ではそんな素敵なバーが飲み屋チェーンに売られることが発端になって事件が始まる。
ある意味「百年しばた」にもつながるなあ。

ラストのみんなで歌いながらバーに行くシーンいいなあ〜


残念なのは日本語字幕がついていないことである。
アメリカの方々には当たり前の曲なんだろうなあ。

素敵だ。
www.youtube.com





翻訳はこの曲に素敵なコメントをしている「つれづれ」さんのページからお借りしました。
いいですねえ、僕もこの世代です。ビリー・ジョエル大好き。
こちらから御覧ください。




It's nine o'clock on a Saturday
土曜の夜は九時
The regular crowd shuffles in
いつもの顔ぶれが揃い出す
There's an old man sitting next to me
私の隣には年を召した男性
Makin' love to his tonic and gin
ジントニックを愛でるように飲んでいる

He says, "Son, can you play me a memory
彼が言う、「わかいの、思い出ってやつは弾けるのかな
I'm not really sure how it goes
別に実際どうこうしようってわけじゃないんだ
But it's sad and it's sweet and I knew it complete
ただ、あのかなしくて、あまいものを、おれは忘れちまった
When I wore a younger man's clothes"
少なくとも、まだ若い服を着ていた頃には覚えていたんだがね」

La la la, de de da
La la, de de da da da

Sing us a song, you're the piano man
”歌っておくれよ、ピアノマン
Sing us a song tonight
共に今夜は歌い明かそう
Well, we're all in the mood for a melody
皆一つそうしたい気分なんだ
And you've got us feelin' alright
私たちを晴れやかにしておくれ!”

Now John at the bar is a friend of mine
今じゃバーテンのジョンとはすっかり友達
He gets me my drinks for free
私のために酒も入れてくれる
And he's quick with a joke or to light up your smoke
味なジョークを言う彼は、他人のタバコにもよく気がつく
But there's someplace that he'd rather be
けれど、彼はここにいるべき器じゃない

He says, "Bill, I believe this is killing me."
彼が言う、「ビル、俺はもういやなんだよ」
As the smile ran away from his face
そう言った彼の顔からは笑顔が消えている
"Well I'm sure that I could be a movie star
「なぁ、俺はなろうと思えば映画の花形にもなれるんだぜ
If I could get out of this place"
ただし、ここを出られたらの話なんだ」

Oh, la la la, de de da
La la, de de da da da

Now Paul is a real estate novelist
ポールもすっかり人気の作家
Who never had time for a wife
結婚しようという暇も無いほどだ
And he's talkin' with Davy who's still in the navy
彼の話し相手はデイビー、海軍勤めの男だ
And probably will be for life
たぶん、一生ネイビーのつもりだ

And the waitress is practicing politics
政治学を実践中のウェイトレス、
As the businessmen slowly get stoned
ゆっくり酔っていくビジネスマン達、
Yes, they're sharing a drink they call loneliness
そうさ、皆が皆、孤独という酒で乾杯している
But it's better than drinkin' alone
しかし、一人で飲むよりはずっといい、そうだろ

Sing us a song, you're the piano man
”歌っておくれよ、ピアノマン
Sing us a song tonight
今夜は共に歌おう
Well, we're all in the mood for a melody
どうにもそういう気分なんだ
And you've got us feelin' alright
そうしてくれると気が晴れる!”

It's a pretty good crowd for a Saturday
土曜に集まるのは良い客ばかり
And the manager gives me a smile
マネージャーが私に微笑みかける
'Cause he knows that it's me they've been comin' to see
彼は知っているんだ、何故私のところに客が集まるのか
To forget about life for a while
一刻ばかり、いろんなことを忘れるためなんだよ

And the piano, it sounds like a carnival
ピアノはカーニバルのような音を奏で
And the microphone smells like a beer
マイクにはビールの匂いが染み入っている
And they sit at the bar and put bread in my jar
彼らが座り、私にチップを渡すと決まって言う、
And say, "Man, what are you doin' here?"
「お前、まだここでやってるのかよ?」

Oh, la la la, de de da
La la, de de da da da

Sing us a song, you're the piano man
”歌っておくれよ、ピアノマン
Sing us a song tonight
今夜は共に歌おうじゃないか
Well, we're all in the mood for a melody
どうにも一つ、そういう気分なのさ
And you've got us feelin' alright
やってくれりゃ、俺らの気も済むぜ!”


500193